您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-24 09:33:45  浏览:9230   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定(附英文)

国务院


国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定(附英文)

1990年8月19日,国务院

规定
第一条 为促进我国经济发展,鼓励华侨和香港澳门同胞(以下统称华侨、港澳投资者)在境内投资,制定本规定。
第二条 华侨、港澳投资者可以在境内各省、自治区、直辖市、经济特区投资。
鼓励华侨、港澳投资者依照国家有关规定从事土地开发经营。
第三条 华侨、港澳投资者在境内可以下列形式进行投资:
(一)举办华侨、港澳投资者拥有全部资本的企业;
(二)举办合资经营企业、合作经营企业;
(三)开展补偿贸易、来料加工装配、合作生产;
(四)购买企业的股票和债券;
(五)购置房产;
(六)依法取得士地使用权,开发经营;
(七)法律、法规允许的其他投资形式。
第四条 华侨、港澳投资者可以在境内的工业、农业、服务业以及其他符合社会和经济发展方向的行业投资。华侨、港澳投资者可以从各地方人民政府有关部门公布的项目中选择投资项目,也可以自行提出投资项目意向,向拟投资地区对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关申请。
国家鼓励华侨、港澳投资者投资举办产品出口企业和先进技术企业,并给予相应的优惠待遇。
第五条 华侨、港澳投资者在境内投资举办拥有全部资本的企业、合资经营企业和合作经营企业(以下统称华侨、港澳同胞投资企业),除适用本规定外,参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定,享受相应的外商投资企业待遇。
华侨、港澳投资者在境内进行其他形式的投资,以及在境内没有设立营业机构而有来源于境内的股息、利息、租金、特许权使用费和其他所得,除适用本规定外,也可以参照执行国家有关涉外经济法律、法规的规定。
第六条 华侨、港澳投资者可以用可自由兑换货币、机器设备或者其他实物、工业产权、专有技术等作为投资。
第七条 华侨、港澳投资者在境内的投资、购置的资产、工业产权、投资所得利润和其他合法权益受国家法律保护,并可以依法转让和继承。
华侨、港澳投资者在境内的活动应当遵守国家的法律、法规。
第八条 国家对华侨、港澳投资者的投资和其他资产不实行国有化。
第九条 国家根据社会公共利益的需要,对华侨、港澳同胞投资企业实行征收时,依照法律程序进行并给予相应的补偿。
第十条 华侨、港澳投资者投资获得的合法利润,其他合法收入和清算后的资金,可以依法汇往境外。
第十一条 华侨、港澳同胞投资企业在其投资总额内进口本企业所需的机器设备、生产用车辆和办公设备,以及华侨、港澳同胞个人在企业工作期间运进自用的、合理数量的生活用品和交通工具,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证。
华侨、港澳同胞投资企业进口用于生产出口产品的原材料、燃料、散件、零部件、元器件、配套件,免缴进口关税、工商统一税,免领进口许可证,由海关实行监管。上述进口料件,如用于在境内销售的产品,应当按照国家规定补办进口手续,并照章补税。
华侨、港澳同胞投资企业生产的出口产品,除国家限制出口的外,免缴出口关税和工商统一税。
第十二条 华侨、港澳同胞投资企业可以向境内的金融机构借款,也可以向境外的金融机构借款,并可以本企业资产和权益抵押、担保。
第十三条 华侨、港澳同胞投资者拥有全部资本的企业,经营期限由投资者自行确定;合资经营企业和合作经营企业,经营期限由合资或者合作各方协商确定,也可以不规定经营期限。
第十四条 合资经营企业董事会的组成和董事长的委派、合作经营企业董事会或者联合管理机构的组成和董事长或者联合管理机构主任的委派,可以参照出资比例或者合作条件,由合资或者合作各方协商决定。
第十五条 华侨、港澳同胞投资企业依照经批准的合同、章程进行经营管理活动。企业的经营管理自主权不受干涉。
第十六条 在境内投资的华侨、港澳同胞个人以及华侨、港澳同胞投资企业从境外聘请的技术和管理人员,可以申请办理多次入出境的证件。
第十七条 华侨、港澳投资者在境内投资可以委托境内的亲友为其代理人。代理人应当持有具有法律效力的委托书。
第十八条 在华侨、港澳同胞投资企业集中的地区,华侨、港澳投资者可以向当地人民政府申请成立华侨、港澳投资者协会。
第十九条 华侨、港澳投资者在境内投资举办合资经营企业、合作经营企业,由境内的合资、合作方负责申请;举办华侨、港澳投资者拥有全部资本的企业,由华侨、港澳投资者直接申请或者委托在境内的亲友、咨询服务机构等代为申请。华侨、港澳投资者投资举办企业的申请,由当地对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关统一受理。
华侨、港澳同胞投资企业的审批,按照国务院规定的权限办理。各级对外经济贸易部门或者地方人民政府指定的审批机关应当在收到全部申请文件之日起四十五天内决定批准或者不批准。
申请人应当在收到批准证书之日起三十天内,按照有关登记管理办法,向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。
第二十条 华侨、港澳投资者在境内投资因履行合同发生的或者与合同有关的争议,当事人应当尽可能通过协商或者调解解决。
当事人不愿协商、调解的,或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,提交境内或者其他仲裁机构仲裁。
当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向人民法院起诉。
第二十一条 本规定由对外经济贸易部负责解释。
第二十二条 本规定自发布之日起施行。

PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OFINVESTMENTS BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROVISIONS OF THE STATE COUNCIL CONCERNING THE ENCOURAGEMENT OF
INVESTMENTS BY OVERSEAS CHINESE AND COMPATRIOTS FROM HONG KONG AND MACAO
(Promulgated by Decree No. 64 of the State Council of the People's
Republic of China on August 19, 1990, and effective as of the date of
promulgation)
Article 1
These Provisions are formulated with a view to promoting the economic
development of our country and to encouraging overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao (hereinafter referred to as "overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao") to make investments
in China's inland areas.
Article 2
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao can make
investments in the various provinces, autonomous regions, municipalities
directly under the Central Government, and special economic zones in
China's inland areas.
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao are
encouraged to engage themselves in business operations of land development
in accordance with the pertinent regulations of the state.
Article 3
The investments made by the overseas Chinese investors and those from Hong
Kong and Macao may take the following forms:
(1) to establish enterprises with the capital wholly owned by the overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao;
(2) to establish equity joint ventures and contractual joint ventures;
(3) to carry out compensation trade, to process supplied materials, to
assemble supplied parts, and to carry out contractual production;
(4) to purchase shares and various bonds and debentures of existing
enterprises;
(5) to purchase real estate;
(6) to obtain land use right according to law and to engage in land
development operation;
(7) to use other forms of investment permitted under the laws and
regulations.
Article 4
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao can make
investments in various trades in China's inland areas: in industries, in
agriculture, in service trades, and in other trades that are in conformity
with the orientation of social and economic development. Overseas Chinese
investors and compatriots from Hong Kong and Macao may select their
investment projects from the lists of projects made public by the
departments concerned under various local people's governments; they may
also put forward, of their own accord, proposals as to their investment
intent and file their applications to the departments of foreign economic
relations and trade or to the examining and approving organs designated by
various local people's governments located in areas where they intend to
make their investments.
The State encourages overseas Chinese investors and those from Hong Kong
and Macao to make investments in the establishment of export-oriented
enterprises and of technologically advanced enterprises, and gives
corresponding preferential treatment to such enterprises.
Article 5
With respect to the various types of enterprises established with
investments by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and
Macao - enterprises with the capital wholly owned by such investors
equity, joint ventures, and contractual joint ventures (hereinafter
referred to as "enterprises with investments by overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao"), they shall all be operated in
accordance with these Provisions; in addition, they may also enjoy the
corresponding preferential treatment as enjoyed by enterprises with
foreign investments, in the light of the relevant provisions in the state
laws, decrees and regulations on external economic relations. Cases
concerning other forms of investment made by such investors in China's
inland areas, and concerning their dividends, interest, rental, royalties
and other incomes that come from China's inland areas without establishing
business offices here, shall be handled in accordance with these
Provisions, and, if need be, with reference to foreign-related economic
laws, decrees and regulations of the State.
Article 6
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao may make
their investments by using convertible currencies, machinery and equipment
or other physical goods industrial property rights, and proprietary
technology.
Article 7
The investment made in China's inland areas by overseas Chinese investors
and those from Hong Kong and Macao, the assets they have purchased, their
industrial property rights, the profits from their investments, and other
lawful rights and interests shall be protected by State laws, and may be
transferred or inherited according to law. Overseas Chinese investors and
those from Hong Kong and Macao shall abide by State laws and regulations
in their activities in inland areas.
Article 8
The State shall not nationalize the investment made by overseas Chinese
investors and compatriots from Hong Kong and Macao or other assets
belonging to them.
Article 9
Where the state, in accordance with the needs of social and public
interest, has to requisition the enterprises with investments by overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the state shall
handle the case according to the legal procedures and the investors
concerned shall be duly compensated.
Article 10
The lawful profits gained by overseas Chinese investors and those from
Hong Kong and Macao from their investments, their other lawful incomes and
the funds after liquidation may be remitted out of China's inland areas
according to law.
Article 11
Machinery and equipment imported to meet the needs of enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
and, included in the total amount of investment, motor vehicles for use in
production, office equipment, as well as articles and means of
communications for personal use and within reasonable quantities, imported
by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao during the
period when they work in the aforesaid enterprises shall be exempted from
Customs duties and consolidated industrial and commercial tax, and also
from the application for import licences.
The raw and processed materials, fuels, bulk parts, spare and component
parts, primary parts, and fittings, which are imported by enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
for the production of export commodities, shall all be exempt from Customs
duties and consolidated industrial and commercial tax and also from the
application for import licences and placed under the supervision of the
Customs. In case that the aforesaid imported materials and parts are used
for the production of commodities to be sold on China's inland markets, it
is imperative to make up the procedures for importation and to pay taxes
and duties according to the regulations.
The export commodities produced by the enterprises with investments by
overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao shall, with the
exception of those commodities the exportation of which is under
restriction by the State, be exempt from Customs duties on export goods
and consolidated industrial and commercial tax.
Article 12
Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao may obtain loans from financial institutions in China's
inland areas; they may also obtain loans from financial institutions
outside China's inland areas, and may use their assets as well as their
rights and interests as mortgage or security.
Article 13
With respect to enterprises with the capital wholly owned by overseas
Chinese investors and compatriots from Hong Kong and Macao, their period
of operation shall be determined by the investors themselves; as to equity
joint ventures and contractual joint ventures, their period of operation
shall be determined, through consultation, by the various parties to the
above-said joint ventures; they may also set no limit to the period of
operation.
Article 14
The composition of the board of directors of joint ventures and the
appointment of the chairman of the board of directors, the composition of
the board of directors or of the joint management organs of contractual
joint ventures and the appointment of the chairman or the appointment of
the director of the joint management organs, shall be determined, through
consultation, by the various parties to the equity joint ventures or to
the contractual joint ventures in the light of the proportion of
investments or the terms of contract.
Article 15
Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao shall conduct their operational and management activities
in accordance with the approved contract or articles of association. The
enterprises' decision-making power for business operations and management
shall not be interfered with.
Article 16
Overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao who have made
investments in China's inland areas, and the technical and managerial
personnel engaged from outside the boundaries of China's inland areas by
enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong and Macao, may apply for multi-journey travel documents.
Article 17
Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao who make
investments in China's inland areas may appoint their relatives or friends
residing in the inland areas as their agents. The agents should hold
legally effective letters of authority.
Article 18
In areas where enterprises with investments by overseas Chinese and
compatriots from Hong Kong and Macao are concentrated, overseas Chinese
investors and those from Hong Kong and Macao may apply to the local
people's government for the establishment of the association of overseas
Chinese investors and investors from Hong Kong and Macao.
Article 19
With respect to equity joint ventures and contractual joint ventures to be
established in China's inland areas, with the investments by overseas
Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the application for
the establishment of the aforesaid enterprises shall be filed by the
inland party; as to the enterprises to be established with capital wholly
owned by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao,
the application shall be filed directly by such investors themselves, or
they may entrust their relatives or friends residing in China's inland
areas, or entrust the institution providing consultancy services, with the
application. Applications for the establishment of enterprises with
investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao
shall be accepted and handled exclusively by the local department for
foreign economic relations and trade, or by the examining and approving
organs designated by the local people's government.
The examination and approval of the applications for the establishment of
enterprises with investments from overseas Chinese and compatriots from
Hong Kong and Macao shall be handled in accordance with the authorization
by the State Council. Departments for foreign economic relations and trade
at the various levels or the examining and approving organs designated by
the local people's government shall, within forty-five days of receipt of
complete application documents, make the decision on whether the said
application is approved or disapproved.
The applicant shall, within thirty days of receipt of the written
approval, file an application to the department for the administration of
industry and commerce, and, in accordance with the relevant procedures for
registration and administration, go through the procedures for
registration and obtain the business licence.
Article 20
With respect to overseas Chinese investors and those from Hong Kong and
Macao who have made investments in China's inland areas, in case that a
dispute arises during the execution of or in relation to a contract, the
parties concerned shall try their best to settle the dispute through
consultation or mediation.
In case that the parties concerned are unwilling to settle the dispute
through consultation or mediation, or the dispute cannot be settled
through consultation or mediation, the parties concerned may, in
accordance with the stipulations of the arbitration articles in the
contract, or in accordance with the written arbitration agreement reached
by the parties concerned after the dispute has arisen, submit their
dispute to the arbitration authorities in China's inland areas or
elsewhere for settlement.
In the event that the parties concerned did not specify an arbitration
article in their contract, and no written arbitration agreement has been
reached after the dispute occurs, then the dispute may be brought before
the people's court.
Article 21
The right to interpret these Provisions rests with the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade.
Article 22
These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation.


下载地址: 点击此处下载

河北省殡葬管理办法(1994年修正)

河北省人民政府


河北省殡葬管理办法(修正)
河北省人民政府


(1994年9月28日河北省人民政府令第112号发布 根据1998年1月1日河北省人民政府令第212号修正)

第一章 总 则
第一条 为加强殡葬管理,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据国家有关规定,结合本省实际,制定本办法。
第二条 凡在本省行政区域内举行殡仪活动和从事殡葬服务的单位和个人,均应遵守本办法。
第三条 各级人民政府应将殡葬工作列入城乡基本建设和精神文明建设的整体规划。
第四条 各级民政部门是殡葬管理的主管部门,负责殡葬管理的监督、检查工作。
各级殡葬管理机构在同级民政部门的领导下,负责殡葬管理的日常工作。
第五条 殡葬管理应当大力推行火葬,改革土葬,破除封建迷信丧葬陋习,提倡文明、节俭办丧事。
第六条 尊重少数民族的丧葬习俗。对自愿实行丧葬改革的,他人不得干涉。
第七条 人口稀少、交通不便的偏僻深山区为土葬改革区,其他地区为火葬区。
土葬改革区的划定,由县(市)人民政府提出意见,经设区的市人民政府审核后,报省人民政府批准。
现已定为火葬区的,不得再划为土葬改革区。

第二章 火葬管理
第八条 火葬区内的公民死亡后,除国家规定可以实行土葬的少数民族外,均应实行火葬。
第九条 死者遗体应当尽快火化。因患烈性传染病死亡的,死者亲属或者所在单位应当立即报告殡葬管理机构和卫生防疫部门,并在24小时内将遗体火化。
因刑侦等特殊情况,需要暂时保留遗体的,须经县以上公安机关批准。
第十条 异地死亡者的遗体,应当就地火化。因特殊情况需要运往外地的,须经当地殡葬管理机构批准,并办理运尸手续。
第十一条 运送遗体应当使用殡仪服务专用车。暂不具备条件的地方,经当地殡葬管理机构批准,也可以使用其他车辆。
第十二条 正常死亡者的遗体火化,须持死者单位、村(居)民委员会或者医院出具的死亡证明。
非正常死亡者的遗体火化,须持县以上公安机关出具的证明。
第十三条 死者骨灰应当按照有关规定处理,禁止将骨灰盒装入棺木再行土葬。
第十四条 火葬区内实行土葬的少数民族公民死亡后,应在当地民政部门和民族宗教事务管理部门共同指定的地点埋葬。

第三章 土葬管理
第十五条 土葬改革区内的公民死亡后,可以实行土葬,自愿实行火葬的,应当给予鼓励和支持,他人不得干涉。
第十六条 土葬改革区内死亡公民的遗体,应当埋入公墓,或在当地人民政府指定的荒山、瘠土内埋葬,也可平地深埋、不留坟头。
第十七条 土葬改革区所在地人民政府应本着有利于发展生产、节约用地的原则,合理规划土葬用地。
第十八条 禁止在耕地、名胜古迹区、文物保护区、水库、河流堤坝和铁路、公路两侧堆坟或作为墓地。
上述禁葬区域内,除受国家保护的革命烈士墓、知名人士墓、华侨祖墓和具有历史、艺术、科学考察价值的古墓外,现有坟墓均应限期平毁或迁移。具体办法由当地人民政府制定。
第十九条 土葬改革区所在地人民政府应积极创造条件,逐步推行火葬。

第四章 丧葬用品管理和殡俗改革
第二十条 生产、销售丧葬用品的单位和个人,经县以上民政部门审查批准后,方可到工商行政管理部门登记注册。
第二十一条 火葬区内,禁止生产、销售棺木等为土葬服务的丧葬用品。
第二十二条 禁止生产、销售和使用锡箔、冥钞、纸钱、纸扎等封建迷信丧葬用品。
第二十三条 实行文明、健康、科学的丧葬礼仪,禁止在殡仪活动中进行封建迷信活动。
第二十四条 殡仪活动中,禁止在市区和法规规定禁止燃放烟花爆竹的其它区域、场所燃放烟花爆竹。
第二十五条 实行丧事简办,禁止大操大办。具体管理办法由省民政部门商有关部门另行制定。
国家工作人员死亡后,亲属自愿将死者骨灰埋入经营性公墓的,费用由亲属负担。
第二十六条 信教公民按照宗教传统习惯举行丧葬仪式,应当在县以上人民政府批准的宗教活动场所进行。

第五章 殡葬服务设施
第二十七条 县以上人民政府应从实际出发,建立殡仪馆、火葬场和公墓等殡葬服务设施。
各级人民政府应将殡葬服务设施的迁建、扩建、改建和殡葬服务设备的更新改造所需资金列入财政预算。
第二十八条 经营性公墓由市、县殡葬管理机构经营和管理,其他单位和个人不得兴办。
兴办经营性公墓由市、县民政部门提出意见,经同级人民政府审核后,逐级报省民政部门批准,并领取《公墓经营许可证》后,方可经营。
兴办中外合资经营性公墓的,按照国家有关规定执行。
第二十九条 村应当兴办公益性公墓。
兴办公益性公墓由村提出意见,经乡(镇)人民政府审核后,报县民政部门批准。
第三十条 公墓应当建立在荒山、荒坡、非耕地或者不宜耕种的土地上,并按土地管理的有关规定办理用地审批手续。
第三十一条 火葬区内的乡(镇)、村应当建立骨灰堂。
乡(镇)骨灰堂由乡(镇)人民政府负责兴建和管理,村骨灰堂由村民委员会负责兴建和管理。

第六章 法律责任
第三十二条 违反本办法第八条规定的,由当地民政部门责令其火葬;拒不执行的,由县以上民政部门报请同级人民政府批准后,组织人员强行起尸火化,费用由丧主负担。
死者系国家工作人员或企事业单位职工的,除按上款规定处理外,所在单位不得支付丧葬费和因丧事造成的困难补助费。
第三十三条 违反本办法第十条规定的,由当地民政部门对丧主处以500元罚款。
第三十四条 违反本办法第十一条规定,未经当地殡葬管理机关批准,使用非殡仪服务专用车运送遗体的,由当地民政部门对驾驶员处以300元的罚款。
第三十五条 违反本办法第十三条规定,将骨灰盒装入棺木再行土葬的,由当地民政部门会同建设、土地行政管理部门责令恢复原状,并处以200元以下罚款。
第三十六条 违反本办法第十八条第一款规定未造成严重后果的,由当地民政部门会同建设、土地行政管理部门责令恢复原地貌,并处以200元以下罚款;造成严重后果的,按照国家有关法律、法规的规定予以处罚。
第三十七条 违反本办法第二十一条规定的,由当地民政部门会同工商行政管理部门予以没收,并处以违法所得二至三倍的罚款。
第三十八条 违反本办法第二十二条规定的,由当地民政部门会同工商行政管理部门对生产、销售者,没收制造工具、违法所得,销售实物,并处以违法所得二至三倍的罚款。
第三十九条 违反本办法第二十三条规定的,对从事封建迷信活动的人员,由当地公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》第二十四条第四项规定予以处罚;对丧主由当地民政部门处以200元以下罚款。
第四十条 违反本办法第二十四条规定的,依照《河北省烟花爆竹安全管理条例》的有关规定予以处罚。
第四十一条 违反本办法第二十八条第一款规定,私自开设经营性公墓的,由县以上民政部门会同建设、土地行政管理部门予以取缔,没收其违法所得,并将所建墓地收归殡葬管理机构管理。
第四十二条 违反本办法第三十条规定的,由土地管理部门依照土地管理法律、法规的规定予以处罚。
第四十三条 罚没收入一律上缴同级财政。
第四十四条 殡葬管理和服务人员利用职务之便,敲诈勒索,收受贿赂,刁难丧主的,由所在单位或者上级主管部门视情节轻重,给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第四十五条 当事人对处罚决定不服的,可以依照法律、法规的规定申请行政复议或者提请行政诉讼。

第七章 附 则
第四十六条 华侨回国安葬,港澳台同胞回内地安葬以及在华死亡的外国人士的殡葬活动,按国家有关规定管理。
第四十七条 各设区的市、县人民政府可根据本办法,结合当地情况,制定具体实施办法。
第四十八条 本办法由河北省民政厅负责解释。
第四十九条 本办法自发布之日起施行。一九八四年五月四日发布的《河北省殡葬管理暂行办法》同时废止。


(1997年12月18日河北省人民政府第78次常务会议通过 1998年1月1日河北省人民政府令第212号发布施行)


一、第七条第二款、第四十七条中的“省辖市”“市”修改为“设区的市”,删除该条中的“地区行政公署”字样。
二、第三十二条第一款修改为“违反本办法第八条规定的,由当地民政部门责令其火葬;拒不执行的,由县以上民政部门报请同级人民政府批准后,组织人员强行起尸火化,费用由丧主负担”。
三、第三十五条修改为“违反本办法第十三条规定,将骨灰盒装入棺木再行土葬的,由当地民政部门会同建设、土地行政管理部门责令恢复原状,并处以200元以下罚款”。
四、第三十六条修改为“违反本办法第十八条第一款规定未造成严重后果的,由当地民政部门会同建设、土地行政管理部门责令恢复原地貌,并处以200元以下罚款;造成严重后果的,按照国家有关法律、法规的规定予以处罚”。
五、第三十七条修改为“违反本办法第二十一条规定的,由当地民政部门会同工商行政管理部门予以没收,并处以违法所得二至三倍的罚款”。
六、第三十八条修改为“违反本办法第二十二条规定的,由当地民政部门会同工商行政管理部门对生产、销售者,没收制造工具、违法所得,销毁实物,并处以违法所得二至三倍的罚款”。
七、第四十一条修改为“违反本办法第二十八条第一款规定,私自开设经营性公墓的,由县以上民政部门会同建设、土地行政管理部门予以取缔,没收违法所得,并将新建墓地收归殡葬管理机构管理”。



1994年9月28日

临沂市人民政府关于印发《临沂市人民政府关于设立“沂蒙友谊奖”的暂行规定》的通知

山东省临沂市人民政府


临沂市人民政府关于印发《临沂市人民政府关于设立“沂蒙友谊奖”的暂行规定》的通知

临政发〔2002〕72号

各县区人民政府,市政府各部门、各直属机构,临沂高新技术产业开发区管委会,县级事业单位,市七大企业集团公司,各高等院校:
  《临沂市人民政府关于设立“沂蒙友谊奖”的暂行规定》已经市政府研究通过,现印发给你们,请认真遵照执行。

   二○○二年十二月二日

 

临沂市人民政府

关于设立“沂蒙友谊奖”的暂行规定

  
  第一条 为了表彰为我市经济建设和各项事业发展做出突出贡献的外国专家,充分调动他们的工作积极性,促进我市经济、科技、文化、教育等方面的对外交流,根据国家外国专家局《对外国专家奖励办法》、山东省人民政府《山东省外国专家管理暂行办法》等有关规定,积极稳妥地做好对外国专家的特殊贡献奖励工作,特设立“沂蒙友谊奖”。
  第二条 获奖条件
  申报“沂蒙友谊奖”的外国专家应是对我友好,并在我市政府机关、经济管理部门、工商企业、农业、教育、科研、医药卫生、财政金融、文化体育等单位工作的外国专家,并具备下列条件之一者:
  一、积极向我市传授新技术、新工艺、新方法,解决了技术、管理等方面的关键问题,取得显著的经济效益或社会效益。
  二、为我市工程建设项目的建成、投产、运行管理等做出了突出贡献。
  三、为我市的企业技术进步,科技攻关提出重要建议,并取得显著经济效益。
  四、积极为我市培养人才,向我市捐赠有重要价值的仪器设备、图书资料,在教学、科研、对外宣传、引进资金或项目等工作中做出突出贡献。
  五、为我市引进国外智力做出突出贡献的国外官方或民间组织的友好人士。
  已经获得国家外专局授予的“友谊奖”和山东省人民政府授予“齐鲁友谊奖”的外国专家,一般不再授予临沂市“沂蒙友谊奖”。对我市贡献较大的可授予“临沂市荣誉市民”。
  凡是已获得过“沂蒙友谊奖”的外国专家,不论在我市工作次数多少,时间长短,不再为其申请。
  第三条 申报程序
  一、由聘请外国专家工作的单位提出申请,填写“沂蒙友谊奖”申请表,经所在县(区)或主管部门审核报市政府批准(具体工作由市人事局承担)。
  二、申报单位应按《沂蒙友谊奖申请表》的内容和要求认真填写,一式三份,并附有关说明国外专家工作情况的材料(含工作照片或录像带等)。所报材料应详实可靠。
  三、一般每两年评审一次,申报材料应于当年的八月十日前报送市人事局。
  四、需要对做出特殊贡献的外国专家进行表彰时,可写出专题报告,随时申报评审。但应于外国专家离华前两个月将有关材料报市人事局。
  第四条 组织评审一、成立“沂蒙友谊奖”评审委员会,负责评审工作。评审委员会主任、副主任分别由分管副市长、市人事局局长担任,委员由人事、科技、外事侨务、农业、教育、卫生、经贸等单位负责人和有关专家组成。
  二、评审过程中,可视情况组织有关人员对申报内容进行调查、核实。
  三、市人事局在收到申报材料后,将在一个月内完成评审工作,报市政府批准后书面通知申报部门。
  第五条 授奖
  一、荣获“沂蒙友谊奖”的外国专家,将根据情况举行一定的仪式,为其颁发“沂蒙友谊奖”荣誉证书。
  二、授奖仪式采取集中和分散两种形式。集中授奖时间安排在评选当年的第四季度进行。
  对颁奖期间不在我市的获奖外国专家,将根据情况在外国专家再次来临沂时或采用其它方式举行授奖仪式。
  第六条 宣传报道
  一、对获奖外国专家的宣传报导,要严守国家保密规定,切实保护外国专家的安全和利益。凡不能公开身份和事迹的外国专家,不得公开宣传和报道。
  二、凡可公开宣传和报道的获奖外国专家及其事迹,在宣传报道前应征得聘请单位和外国专家本人的同意。发稿前,应提交市人事局审核。
  第七条 在“沂蒙友谊奖”申报和评审过程中,未完成评审之前,任何人不得向外国专家透露“沂蒙友谊奖”评审情况。
  第八条 符合评选条件的港、澳、台专家参照本规定执行。
  第九条 本规定自二○○三年一月一日起实施。

  附:沂蒙友谊奖申请表
  
   二○○二年十二月三十一日

附件:


沂蒙友谊奖申请表

Application For Yimeng Friendship Award
 

 

 

 

聘请单位:

Requesting Unit

主管部门:

Department in charge

填报时间: 年 月 日

Filling Date: YY MM DD





临沂市人事局印制

(Printed by Linyi Personnel Bureau)

 

专家外文全名

Original Name

of Expert

专 家 译 名

Translated Name


国 籍

Nationality

性别

Sex

出生年月

Date of Birth

Birth


职务或学位

Rank or Degree

专家专业

Professional Qualification


国外联系地址

Correspondence Address

联系电话

及 传 真

Tel/Fax


国内聘用单位

Requesting Unit



上级主管

部 门

Department in charge


聘用单位联系人

Contact person of the requesting unit

联系电话

及 传 真

Tel/Fax




在华工作起止

年 月

Working period in China

工作总天数

Total working days


保持联系情况

Current state of keeping contact

受聘期间

担任的职务

Position engaged when working in China


来华前工作单位

或国外派遣单位

Company or dispatching organization before coming to China


专家在华工作简历:(历次来华时间及受聘从事的工作和担任的职务)。

Working Experience in China (time, field & position )



主要贡献:(文字1000字左右,其它材料可另附)

Main Contribution ( 1000 words or so. References may be attached)











































(填写不下,可加附页)

聘 请

专 家

单 位

意 见

Comments

of the requesting unit










负责人签字: 公 章

Person in charge (signature) (Seal)

年 月 日

YY MM DD

县区政

府或市

直部门

意 见

Comments of the county or district governmentor of the municipal government department














负责人签字: 公 章

Person in charge (signature) (Seal)

年 月 日

YY MM DD

评审委

员 会意 见

Comments of the examination & appraisal committee




主任签字:

Signature of Director

年 月 日

YY MM DD

市政府审 批

意 见

Comments of the municipal

government




负责人签字: 公 章

Person in charge (signature) (Seal)



年 月 日

YY MM DD


县区人事部门或市直 电话(Tel):

部门联系人姓名:Contact person 传真(Fax):